关于ITIL 4著作翻译的项目组织方式
学习资料: ITIL培训基地专家讲堂直播 300期视频回放
感谢众多ITIL业界的大拿们参与到本项目中来!关于项目的介绍和成员招募请见帖子关于征召ITIL 4原版著作中文翻译项目组成员的通知
一、需要翻译的文档如下:
1、5部ITIL 4核心著作:
CDS
DSV
HVIT
DPI
ITIL 4 Foundation
上述5个文档,每篇大约135-155页A4幅面内容,内容涉及到ITIL、敏捷、精益、DevOps、云计算、大数据、人工智能等领域,翻译有一定的难度。
34个实践:
这34个实践,主要来自于ITIL v3的流程,知识上有继承性,难度不算太大。
二、工作角色分工:
1、首先我们会进行机器翻译,正确率大约为85%,举例如下:
2、5个主文档,每个由4-5人分担翻译工作,1-2人负责文字格式编排和内容完整性检查,1-2人负责内容审核(主审、副主审)。翻译人员在机译的文稿基础上,手工修订,保证基础质量;主审人员最终把握交付物质量,负责找出问题,然后让翻译人员返工。
3、34个实践采用结对工作模式,如甲乙结对,一人负责事件管理实践、另一人负责服务目录实践,则,甲翻译出来的文稿由乙负责审核,乙翻译出来的文稿由甲负责审核。审核人员找出问题,翻译人员负责返工。
4、所有人都会收到工作文档的中英文版本。英文为原著,中文为机译版本。大家开始工作前,会发给大家统一的术语表。
5、CDS已经由5位专家翻译完成,现在正在整理文稿格式,所以不会再分派给大家。现在半成品的情况见截图:
6、各个文档的整体进度不是强约束的。哪个文档先完成,哪个文档先发布。大家可以按照自己的节奏来。我们的总体计划是今年底完成所有文档的中文版的发布。
7、每一个文档的头部均将按照大家的角色进行署名。
8、鉴于大家采用的是在线协同工作模式,在翻译成果转交给审核人,或审核成果转交组织方发布之前的质量需得到保证。总体审核组将会在两个质量检查点(翻译转交审核、审核转交发布)进行质量抽查,如不合格将打回重新修订,合格后再转交到下一个环节。
9、每一位参与者在未来参加ITIL认证组织的ITIL 4 Foundation、ITIL 4 MP中级、ITIL 4 MP Transition等认证课程可获得报名优惠。
10、我们的交付物将会以网络文档的方式进行发布,我们仅仅只是进行了这些著作的语种转换工作,并不拥有包括原著以及中文发行文件的任何版权,所有版权均为Axoles持有。
11、参与成员必须保守机密,在ITIL培训基地专家委员会尚未发布之前不得对外泄露工作素材和交付物;各人工作交付物只能待正式发布一周后才能根据法律和版权要求自由使用和散播。违者取消署名权。
12、每一位参与者均将收到长河签名和赠语的《ITIL 4服务管理认证考试指南》(电子科技大学出版社)书籍一本。
ITIL培训基地代表所有ITIL爱好者和实践者们感谢大家的热情参与!
我愿意参加翻译工作。
简历:秦佩君,中国科技大学硕士计算机专业毕业,曾就职国内IT上市公司,2007年接触ITIL,有ITIL foundation证书,ITSS专家、项目经理等资质。从事IT服务管理和咨询、审核工作。
英文水平,阅读能力良好,在dnv内部翻译过27018、22301。
页:
[1]